Услуги переводчика в суде

Услуги переводчика в суде

Сфера деятельности бюро переводов SayBay – предоставление переводческих услуг юридическим и физическим лицам. В штате компании состоят высокопрофессиональные дипломированные переводчики, среди которых много тематических специалистов в определенных областях. Мы предоставляем услуги квалифицированных устных переводчиков в судах любой юрисдикции по всем востребованных языкам: английскому, арабскому, немецкому, китайскому, французскому, испанскому, итальянскому, языкам стран СНГ и другим.
Устный последовательный перевод
Язык За 1 час За 1 рабочий день
английский от 1500 ₽ до 2200 ₽ от 8000 ₽ до 12000 ₽
немецкий от 1500 ₽ до 2200 ₽ от 12000 ₽ до 15000 ₽
французский от 1500 ₽ до 2200 ₽ от 12000 ₽ до 15000 ₽
испанский от 1500 ₽ до 2200 ₽ от 12000 ₽ до 15000 ₽
итальянский от 1500 ₽ до 2200 ₽ от 12000 ₽ до 15000 ₽
голландский от 3300 ₽ до 3700 ₽ от 21000 ₽ до 24000 ₽
турецкий от 2800 ₽ до 3200 ₽ от 15000 ₽ до 19000 ₽
китайский от 2200 ₽ до 2500 ₽ от 16000 ₽ до 21000 ₽
японский от 3300 ₽ до 3700 ₽ от 21000 ₽ до 24000 ₽
корейский от 3500 ₽ до 3900 ₽ от 19000 ₽ до 23000 ₽
другие языки по запросу
Устный синхронный перевод
Язык За 1 час За 1 рабочий день
английский от 3300 ₽ до 3600 ₽ от 33000 ₽ до 40000 ₽
немецкий от 3300 ₽ до 3600 ₽ от 33000 ₽ до 40000 ₽
французский от 3300 ₽ до 3600 ₽ от 33000 ₽ до 40000 ₽
испанский от 3300 ₽ до 3600 ₽ от 33000 ₽ до 40000 ₽
итальянский от 3300 ₽ до 3600 ₽ от 33000 ₽ до 40000 ₽
голландский от 5500 ₽ до 6500 ₽ от 50000 ₽ до 60000 ₽
турецкий от 5500 ₽ до 6500 ₽ от 50000 ₽ до 60000 ₽
китайский от 5500 ₽ до 6500 ₽ от 50000 ₽ до 60000 ₽
японский от 5500 ₽ до 6500 ₽ от 50000 ₽ до 60000 ₽
корейский от 5500 ₽ до 6500 ₽ от 50000 ₽ до 60000 ₽
другие языки по запросу
ВСЕ ВИДЫ УСЛУГ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
СРОЧНО
ВОЗМОЖНОСТЬ ОНЛАЙН ОПЛАТЫ
109 СТРАН ОБСЛУЖИВАНИЯ

Одним из направлений деятельности компании является услуги переводчика в суде. Такие услуги могут понадобиться, когда кто-то из участников судебного процесса не владеет языком, на котором ведется делопроизводство. Требования к переводчику в суде строги. Самое главное – он должен быть дипломированным специалистом, свободно владеющим языком перевода. Переводчик обязан свободно владеть терминологией, обладать соответствующими знаниями права, высокой степенью самоконтроля и понимать, насколько важна точность каждого переведенного слова. Устным переводчиком в суде не может быть лицо, заинтересованное в деле, например, один из участников процесса, либо родственник одной из сторон. Основной задачей судебного переводчика является обеспечение взаимопонимания между участниками процесса. Он должен осуществлять дословный перевод, сохраняя тон и стиль языка.

Устный переводчик в суде обязан держать нейтралитет, сохраняя непредвзятое отношение и конфиденциальность. Если одна из сторон процесса не может общаться на языке судебного разбирательства на соответствующем уровне, то она может проиграть, поэтому качество и точность перевода играет весомую роль в исходе процесса. Устный переводчик в суде несет ответственность не только профессиональную, но и юридическую за точность и достоверность перевода.

Готовясь к судебному процессу, переводчик изучает материалы, вникает в детали, знакомится с аспектами дела и любой информацией, которая потребуется в судебном разбирательстве. Ответственность на судебных переводчиках лежит большая – от точности передачи информации нередко зависит исход дела. В зависимости от обстоятельств судебного процесса от устного переводчика может потребоваться знания в какой-то узкой сфере – строительстве, металлургии, фармакологии и т.п. В SayBay работают специалисты, обладающие знаниями и опытом работы по любой тематике. Само собой разумеется, что устный переводчик в суде должен обладать большим опытом работы по уголовному и гражданскому праву. Наше бюро переводов имеет огромный штат переводчиков по юридической тематике. Высококлассные специалисты готовы предоставить услуги по устному переводу в судах общей юрисдикции, административных или арбитражных. У нас работают дипломированные специалисты-переводчики, владеющие практически всеми, в том числе редкими, языками. Благодаря строгой системе отбора сотрудников обеспечивается высокое качество перевода.

Если Вам необходимы услуги устного переводчика в суде, обращайтесь, мы окажем всю необходимую поддержку, связанную с обеспечением лингвистического сопровождения Ваше мероприятия.

Консультация
Будни с 10.00 до 19.00
Форма обратной связи

Нажимая на кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Прикрепить файл...